Deuteronomy 25:5

ABP_Strongs(i)
  5 G1437 And if G1161   G2730 [2should dwell G80 1brethren] G1909 in G3588 the G1473 same place, G2532 and G599 [4should die G1520 1one G1537 2of G1473 3them], G4690 [4seed G1161 1and G3361 2there might not G1510.3 3be] G1473 to him, G3756 [5shall not be G1510.8.3   G3588 1the G1135 2wife G3588 3of the one G2348 4having died] G1854 outside G435 the husband's family G3361 not G1448 near. G3588 The G80 brother G3588   G435 of her husband G1473   G1525 shall enter G4314 to G1473 her, G2532 and G2983 he shall take G1473 her G1438 to himself G1135 as wife, G2532 and G4924 he shall live with G1473 her.
ABP_GRK(i)
  5 G1437 εάν δε G1161   G2730 κατοικώσιν G80 αδελφοί G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G2532 και G599 αποθάνη G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G4690 σπέρμα G1161 δε G3361 μη G1510.3 η G1473 αυτώ G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 η G1135 γυνή G3588 του G2348 τεθνηκότος G1854 έξω G435 ανδρί G3361 μη G1448 εγγίζοντι G3588 ο G80 αδελφός G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G1525 εισελεύσεται G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2983 λήψεται G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G4924 συνοικήσει G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAS-3P κατοικωσιν G80 N-NPM αδελφοι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4690 N-ASN σπερμα G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1854 ADV εξω G435 N-DSM ανδρι G3165 ADV μη G1448 V-PAPDS εγγιζοντι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G4924 V-FAI-3S συνοικησει G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 5 כי ישׁבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין לו לא תהיה אשׁת המת החוצה לאישׁ זר יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשׁה ויבמה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי If H3427 ישׁבו dwell H251 אחים brethren H3162 יחדו together, H4191 ומת them die, H259 אחד and one H1992 מהם   H1121 ובן child, H369 אין and have no H3808 לו לא shall not H1961 תהיה marry H802 אשׁת the wife H4191 המת of the dead H2351 החוצה without H376 לאישׁ unto a stranger: H2114 זר unto a stranger: H2993 יבמה her husband's brother H935 יבא shall go in H5921 עליה unto H3947 ולקחה her, and take H802 לו לאשׁה her to him to wife, H2992 ויבמה׃ and perform the duty of a husband's brother
Vulgate(i) 5 quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui
Clementine_Vulgate(i) 5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui:
Wycliffe(i) 5 Whanne britheren dwellen to gidere, and oon of hem is deed with out fre children, the wijf of the deed brother schal not be weddid to anothir man, but his brothir schal take hir, and schal reise seed of his brother.
Tyndale(i) 5 When brethern dwell together and one of them dye ad haue no childe, the wyfe of the deed shall not be geuen out vnto a straunger: but hir brotherlawe shall goo in vnto her and take her to wife and marie her.
Coverdale(i) 5 Whan brethren dwell together, and one of them dye with out children, then shall not ye wife of the deed take a straunge man without, but hir kynsman shal go in vnto her, and take her to wyfe:
MSTC(i) 5 When brethren dwell together and one of them die and have no child, the wife of the dead shall not be given out unto a stranger: but her brother-in-law shall go in unto her and take her to wife and marry her.
Matthew(i) 5 When bethern dwel together and one of them dye and haue no childe, the wyfe of the deed shal not be geuen out vnto a straunger: but hir brother in lawe shal go in vnto her & take her to wife & marie her.
Great(i) 5 Yf brethren dwell together, and one of them dye and haue no chylde, the wyfe of the deed shall not mary without vnto a straunger: but hys brother shall go in vnto her, and take her to wyfe, and occupye the rowme of his kynsman.
Geneva(i) 5 If brethren dwell together, and one of them dye and haue no sonne, the wife of the dead shall not marry without: that is, vnto a stranger, but his kinseman shall goe in vnto her, and take her to wife, and doe the kinsemans office to her.
Bishops(i) 5 If brethren dwell together, and one of them dye, and haue no chylde, the wyfe of the dead shall not marry without vnto a straunger: but his kinsman shall go in vnto her, & take her to wife, and occupie the rowme of his kinsman
DouayRheims(i) 5 When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother:
KJV(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
KJV_Cambridge(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
Thomson(i) 5 When brothers dwell together, and one of them die, and hath no issue, the wife of him who died shall not marry a man abroad, who is not near of kin. The brother of her husband shall go in unto her, and take her to wife, and cohabit with her;
Webster(i) 5 If brethren shall dwell together, and one of them shall die and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him for a wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
Brenton(i) 5 And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ᾗ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν, καὶ λήψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
Leeser(i) 5 If brothers dwell together, and one of them die, and have no child: then shall the wife of the dead not be married abroad, unto a stranger; her husband’s brother shall go in unto her, and take her to himself for wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her.
YLT(i) 5 `When brethren dwell together, and one of them hath died, and hath no son, the wife of the dead is not without to a strange man; her husband's brother doth go in unto her, and hath taken her to him for a wife, and doth perform the duty of her husband's brother;
JuliaSmith(i) 5 If brethren shall dwell together and one of them died, and a son not to him, the wife of the dead shall not be without to a man a stranger: her husband's brother shall go in to her, and he took her to him for a wife, and he acted the husband's brother to her.
Darby(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry a stranger abroad: her husband`s brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband`s brother unto her.
ERV(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.
ASV(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad unto one not of his kin; her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
Rotherham(i) 5 When brethren dwell together, and one of them dieth, having, no son, the wife of the dead shall not marry outside, to a stranger,––her husband’s brother, shall go in unto her, and take her unto him to wife, and do for her as a husband’s brother.
CLV(i) 5 In case brothers dwell together, and one of them dies, and he has no son, the wife of the dead one shall not come to the outside, to an alien man. Her brother-in-law shall come to her, and he will take her to himself as his wife and perform the levirate for her.
BBE(i) 5 If brothers are living together and one of them, at his death, has no son, the wife of the dead man is not to be married outside the family to another man: let her husband's brother go in to her and make her his wife, doing as it is right for a brother-in-law to do.
MKJV(i) 5 If brothers live together, and one of them dies and has no child, the wife of the dead shall not marry outside to a stranger. Her husband's brother shall go in to her and take her as a wife for himself, and perform the duty of a husband's brother to her.
LITV(i) 5 If brothers live together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead shall not go outside to a strange man; her brother-in-law shall go in to her, and take her to himself for a wife, and shall perform the duty of the levirate;
ECB(i) 5
THE TORAH ON THE LEVIRATE When brothers settle together and one of them dies, having no son, the woman of him who died marries not an outsider man - a stranger: her levirate goes in to her and takes her to him to woman and becomes her levirate:
ACV(i) 5 If brothers dwell together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead man shall not be married outside to a stranger. Her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
WEB(i) 5 If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger. Her husband’s brother shall go in to her, and take her as his wife, and perform the duty of a husband’s brother to her.
NHEB(i) 5 If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
AKJV(i) 5 If brothers dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother to her.
KJ2000(i) 5 If brethren dwell together, and one of them dies, and has no child, the wife of the dead shall not marry outside unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
UKJV(i) 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
TKJU(i) 5 If brothers dwell together, and one of them dies, and has no child, the wife of the dead shall not marry outside his family to a stranger: Her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
EJ2000(i) 5 ¶ When brethren dwell together and one of them dies and has no child, the wife of the dead shall not marry outside unto a stranger; her husband’s brother shall go in unto her and take her to him to wife and perform the duty of a husband’s brother unto her.
CAB(i) 5 And if brothers should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.
LXX2012(i) 5 And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out [of the family] to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.
NSB(i) 5 »When brothers live together and one of them dies without a son the wife of the deceased shall not marry outside the family to a strange man. Her husband's brother shall marry her and perform the duty of a husband's brother to her.
ISV(i) 5 Levirate Marriage“When two brothers are living together and one of them dies without leaving a son, his widow must not be married outside the family to a foreigner. Instead, the brother-in-law must go to her, take her as his wife, and by doing so perform the duty of a brother-in-law.
LEB(i) 5 "When brothers dwell together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not become the wife of a man of another family;* her brother-in-law shall have sex with her,* and he shall take her to himself* as a wife, and he shall perform his duty as a brother-in-law with respect to her.
BSB(i) 5 When brothers dwell together and one of them dies without a son, the widow must not marry outside the family. Her husband’s brother is to take her as his wife and fulfill the duty of a brother-in-law for her.
MSB(i) 5 When brothers dwell together and one of them dies without a son, the widow must not marry outside the family. Her husband’s brother is to take her as his wife and fulfill the duty of a brother-in-law for her.
MLV(i) 5 If brothers dwell together and one of them dies and has no son, the wife of the dead man will not be married outside to a stranger. Her husband's brother will go in to her and take her to him as a wife and perform the duty of a husband's brother to her.
VIN(i) 5 "When brothers live together and one of them dies without a son the wife of the deceased shall not marry outside the family to a strange man. Her husband's brother shall marry her and perform the duty of a husband's brother to her.
Luther1545(i) 5 Wenn Brüder beieinander wohnen, und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen, sondern ihr Schwager soll sie beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen.
Luther1912(i) 5 Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen.
ELB1871(i) 5 Wenn Brüder beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen Sohn, so soll das Weib des Verstorbenen nicht auswärts eines fremden Mannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zum Weibe nehmen und ihr die Schwagerpflicht leisten.
ELB1905(i) 5 Wenn Brüder beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen Sohn, so soll das Weib des Verstorbenen nicht auswärts eines fremden Mannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zum Weibe nehmen und ihr die Schwagerpflicht leisten.
DSV(i) 5 Wanneer broeders samenwonen, en een van hen sterft, en geen zoon heeft, zo zal de vrouw des verstorvenen aan geen vreemden man daarbuiten geworden; haar mans broeder zal tot haar ingaan, en nemen haar zich ter vrouwe, en doen haar den plicht van eens mans broeder.
Giguet(i) 5 ¶ Si de deux frères vivant sous le même toit; l’un vient à mourir sans enfants, la femme du défunt ne s’en ira pas pour suivre un homme qui ne lui soit point proche; le frère de son époux s’approchera d’elle, il la prendra pour femme, il cohabitera avec elle.
DarbyFR(i) 5
Quand des frères habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme étranger; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera envers elle de son devoir de lévir.
Martin(i) 5 Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l'un d'entr'eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
Segond(i) 5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.
SE(i) 5 Cuando hermanos estuvieren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño; su cuñado entrará a ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco.
ReinaValera(i) 5 Cuando hermanos estuvieren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará á ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco.
JBS(i) 5 ¶ Cuando hermanos moran juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño; su cuñado se llegará a ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco.
Albanian(i) 5 Në rast se disa vëllezër banojnë bashkë dhe njeri prej tyre vdes pa lënë fëmijë, gruaja e të ndjerit nuk do të martohet me një të huaj jashtë familjes; i kunati do të hyjë tek ajo dhe do ta marrë
RST(i) 5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, –
Arabic(i) 5 اذا سكن اخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت الى خارج لرجل اجنبي. اخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ويقوم لها بواجب اخي الزوج.
Bulgarian(i) 5 Ако братя живеят заедно и един от тях умре и няма син, жената на умрелия да не се омъжи навън за чужд мъж; братът на мъжа й да влезе при нея и да си я вземе за жена, и да изпълни към нея дълга на девер.
Croatian(i) 5 Kad braća stanuju zajedno pa jedan od njih umre a da nije imao sina, žena pokojnoga neka se ne preudaje izvan kuće, nego neka k njoj pristupi njezin djever i uzme je sebi za ženu te izvrši djeversku dužnost.
BKR(i) 5 Když by bratří spolu bydlili, a umřel by jeden z nich, nemaje syna, nevdá se ven žena toho mrtvého za jiného muže; bratr jeho vejde k ní, a vezme ji sobě za manželku, a právem švagrovství přižení se k ní.
Danish(i) 5 Naar Brødre bo til Hobe, og en dør af dem, og han har ingen Søn, da skal den dødes Hustru ikke vorde en fremmed Mands uden for Slægten; hendes Mands Broder skal komme ind til hende og tage hende til sin Hustru og ægte hende i sin Broders Sted.
CUV(i) 5 弟 兄 同 居 , 若 死 了 一 個 , 沒 有 兒 子 , 死 人 的 妻 不 可 出 嫁 外 人 , 他 丈 夫 的 兄 弟 當 盡 弟 兄 的 本 分 , 娶 他 為 妻 , 與 他 同 房 。
CUVS(i) 5 弟 兄 同 居 , 若 死 了 一 个 , 没 冇 儿 子 , 死 人 的 妻 不 可 出 嫁 外 人 , 他 丈 夫 的 兄 弟 当 尽 弟 兄 的 本 分 , 娶 他 为 妻 , 与 他 同 房 。
Esperanto(i) 5 Se fratoj logxas kune, kaj unu el ili mortas, ne havante filon, tiam la edzino de la mortinto ne devas edzinigxi ekstere kun viro fremda; sed sxia bofrato venu al sxi kaj prenu sxin al si kiel edzinon kaj vivu kun sxi.
Finnish(i) 5 Koska veljekset asuvat ynnä, ja yksi heistä kuolee pojatoinna, niin ei pidä kuolleen veljen vaimon ottaman muukalaista miestä toisesta suvusta; mutta hänen miehensä veli menkään hänen tykönsä, ja ottakaan veljensä siassa häntä avioksensa.
FinnishPR(i) 5 Kun veljeksiä asuu yhdessä ja joku heistä kuolee eikä hänellä ole poikaa, niin älköön vainajan leski menkö naimisiin muuhun sukuun, syrjäisen miehen kanssa. Hänen lankonsa yhtyköön häneen, ottakoon hänet vaimokseen ja täyttäköön häntä kohtaan langon velvollisuuden.
Haitian(i) 5 Lè de frè rete ansanm nan menm kay, si yonn ladan yo rive mouri san li pa kite pitit, madan defen an pa ka al marye ak yon moun ki pa nan fanmi an. Se va devwa bòfrè a pou l' al jwenn vèv la pou l' marye ak li.
Hungarian(i) 5 Ha testvérek laknak együtt, és meghal egy közülök, és nincs annak fia: a megholtnak felesége ne menjen ki a háztól idegen férfiúhoz; [hanem] a sógora menjen be hozzá, és vegye el õt magának feleségül, és éljen vele sógorsági házasságban.
Indonesian(i) 5 "Kalau orang-orang yang bersaudara tinggal bersama, lalu salah seorang dari mereka mati tanpa meninggalkan anak laki-laki, maka jandanya tak boleh kawin dengan orang lain di luar keluarga mendiang suaminya. Saudara almarhum wajib kawin dengan janda itu.
Italian(i) 5 QUANDO alcuni fratelli dimoreranno insieme, e un d’essi morrà senza figliuoli, non maritisi la moglie del morto fuori ad un uomo strano; il suo cognato venga da lei, e prendasela per moglie, e sposila per ragion di cognato.
ItalianRiveduta(i) 5 Quando de’ fratelli staranno assieme, e l’un d’essi morrà senza lasciar figliuoli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con uno straniero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà per moglie, compiendo così verso di lei il suo dovere di cognato;
Korean(i) 5 형제가 동거하는데 그 중 하나가 죽고 아들이 없거든 그 죽은 자의 아내는 나가서 타인에게 시집가지 말 것이요 그 남편의 형제가 그에게로 들어가서 그를 취하여 아내를 삼아 그의 남편의 형제 된 의무를 그에게 다 행할 것이요
Lithuanian(i) 5 Jei broliai gyventų kartu ir vienas jų mirtų bevaikis, mirusio žmona neištekės už svetimo, bet jos vyro brolis įeis pas ją ir ves ją, kad atliktų vyro brolio pareigą.
PBG(i) 5 Gdyby mieszkali bracia pospołu, a zszedłby jeden z nich, nie mając syna, nie pójdzie żona onego zmarłego za męża obcego, brat jego wnijdzie do niej, a pojmie ją sobie za żonę, a prawem powinowactwa przyłączy ją sobie.
Portuguese(i) 5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
Norwegian(i) 5 Når brødre bor sammen, og en av dem dør og ikke har nogen sønn, så skal den avdødes hustru ikke ekte en fremmed mann utenfor ætten; hennes manns bror skal gå inn til henne og ta henne til hustru og således ekte henne i sin brors sted.
Romanian(i) 5 Cînd fraţii vor locui împreună, şi unul din ei va muri fără să lase copii, nevasta mortului să nu se mărite afară cu un străin, ci cumnatul ei să se ducă la ea, s'o ia de nevastă, şi să se însoare cu ea ca cumnat.
Ukrainian(i) 5 Коли браття сидітимуть разом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде заміж назовні за чужого, дівер її прийде до неї та й візьме її собі за жінку, і подіверує її.